-
1 он там чувствует себя как рыба в воде
prongener. hij is daar op zijn kantoorDutch-russian dictionary > он там чувствует себя как рыба в воде
-
2 рыба
ж.1) pesce mвареная / жареная рыба — pesce... богатый рыбой — pescosoловить рыбу — pescare vtудить рыбу — pescare vt con la lenza2) ( вялый человек) lumacone m••в мутной воде рыбу ловить — pescare nel torbidoчувствовать себя как рыба в воде — sentirsi come un pesce nell'acquaрыба с головы гниет — il pesce comincia a puzzare dalla testa -
3 рыба
ж.промысловая рыба — poisson de valeur, poissons comestiblesудить рыбу — pêcher vt; prendre du poissonбогатый рыбой (об озере и т.п.) — poissonneux••ни рыба ни мясо разг. — ni chair ni poisson; ni poisson ni grenouilleнем ( или немой) как рыба разг. — muet comme une carpe -
4 рыба
жен.
1) fish рыба под майонезом ≈ франц. mayonnaise белая рыба ≈ cartilaginous fish удить рыбу ни рыба ни мясо
2) мн.;
астр. Pisces ∙ чувствовать себя как рыба в воде ≈ to be in one's element, to be/feel right at home -
5 рыба
рыба ж Fisch m 1a копчёная рыба Räucherfisch m красная рыба Störfisch m аквариумные рыбы Aquari|enfische m pl а ловить рыбу в мутной воде im trüben fischen vi ни рыба ни мясо погов. weder Fisch noch Fleisch биться как рыба об лёд sich verzweifelt abmühen -
6 рыба
-
7 рыба
ж.морска́я ры́ба — pez de mar (marino)речна́я ры́ба — pez de río (de agua dulce)уди́ть (лови́ть) ры́бу — pescar vt••ни ры́ба ни мя́со погов. — ni carne ni pescado, ni chicha ni limonada, ni fu ni faкак ры́ба в воде́ — como el pez en el aguaлови́ть ры́бу в му́тной воде́ погов. — pescar en río revueltoби́ться как ры́ба об лед разг. — aporrearse en la jaulaна безры́бье и рак ры́ба посл. — en tierra de ciegos el tuerto es rey; a falta de pan, buenas son tortasры́ба и́щет где глу́бже, а челове́к - где лу́чше погов. — el pez busca aguas profundas y el hombre busca una vida mejor -
8 como o peixe na água
"как рыба в воде" -
9 Sich wie ein Fisch im Wasser fühlen
Deutsch-Russische Wörterbuch Sprichwörter > Sich wie ein Fisch im Wasser fühlen
-
10 take to something like a duck to water
English-Russian Idioms illustrated collection > take to something like a duck to water
-
11 como pez en el agua
Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > como pez en el agua
-
12 comme un poisson dans l'eau
-
13 хи чу цкъаьра санна
как рыба в воде -
14 kā zivs ūdenī
как рыба в воде -
15 hal
* * *формы: hala, halak, halatры́ба ж* * *+1ige. [\halt, \haljon, \halna] 1. умирать/ умереть;dicső halált \hal — погибнуть со славой; hősi halált \hal — умереть смертью героя/храбрых; пасть на поле брани; vértanúhalált \hal — принять мученический венец; \halva született — родился мёртвым;éhen \hal — умереть с голоду; умереть голодной смертью;
2.se él, se \hal — ни жив ни мёртв;
3.él-\hal a zenéért — жить только музыкой;átv.
él-\hal vmiért — жить только чём-л.;4.+2átv.
, vál. vmibe \hal (belevész) a magányos hegedűszó az éjszakába \halt — звук одинокой скрипки замер в тишине ночиfn. [\halat, \hala, \halak] 1. áll. рыба; (fiatal) молодая рыба; молодь (kisebb) рыбка, рыбинка, biz. рыбёшка, pejor. рыбчонка; (nagyobb) biz. рыбина;apró \hal (sűrű szemű húzóhálóval fogott) — частиковая рыба; частик; csillagvizsgáló \hal — верхогляд (Uranoscopus scaber); édesvízi \hal — рыба пресных вод; élő \hal — живая рыба; elektromos \halak — электрические рыбы; félszegúszó \hal — камбала; folyami \halak — речные рыбы; kopoltyúzacskós \halak — мешкожаберные (Marsipobranchii); porcos \halak — хрящевые рыбы; tengeri \hal — морская рыба; vértes \halak — панцырные рыбы; \hal alakú — рыбообразный; a folyó \halban bővelkedik — река изобилует рыбой; \halban gazdag — рыбный; \halban gazdag folyó — рыбная река; \halban szegény — малорыбный; (halnélküli is) безрыбный; \halból készült — рыбий, рыбный; \halat szédít — глушить рыбу;\halak (vhol élő halfélék, halfajok) — ихтиофауна;
2. (ételként) рыба;füstölt \hal — копчёная рыба; biz. копчёнка; (apró) копчушка; sózott \hal — солёная рыба; sült \hal — жареная раба; szálkás \hal — костлявая рыба; szárított \hal — провесная/сушёная рыба; \hal mártással — рыба под соусом; a \hal mégbüdösödött — рыба протухла/táj. затухла; \halat fagyaszt — замораживать рыбу; \halat füstöl — коптить v. закапчивать рыбу; \halat süt — жарить рыбу; \halat szárít — вялить v. заваливать рыбу;félbehasított (szá rított, sózott, füstölt) \hal — полоток;
3. (csaléteknek használt apró hal) живец;4. csill. Halak Рыбы tsz.; 5.hallgat, mint a sült \hal — молчит как рыба; úgy néz/bámul, mint a sült \hal — уставиться v. смотреть как баран на новые ворота; a nagy \halak felfalják a kisebbeket — большая рыба маленькую целиком глотает; közm. fejétől büdösödik/bűzlik a \hal — рыба гниёт с головы; рыба загнивает всегда с головыszól.
ól, mint \hal a vízben — жить как рыба в воде; кататься, как сыр в масле; жить в своё удовольствие; rég. жить в холе; -
16 fiŝ·o
рыба; riveraj \fiŝ{}{·}o{}oj речные рыбы; maraj \fiŝ{}{·}o{}oj морские рыбы; F\fiŝ{}{·}o{}oj астр. Рыбы (созвездие, знак зодиака); la Aŭstrala F\fiŝ{}{·}o{}{·}o астр. южная Рыба (созвездие); kapti \fiŝ{}{·}o{}ojn ловить рыбу; manĝi \fiŝ{}{·}o{}on есть рыбу; esti kiel \fiŝ{}{·}o{}{·}o en akvo погов. быть как рыба в воде; nek \fiŝ{}{·}o{}o, nek viando погов. ни рыба, ни мясо; barakti kiel \fiŝ{}{·}o{}{·}o ekster la akvo погов. биться как рыба об лёд \fiŝ{}{·}o{}{·}a рыбий, рыбный \fiŝ{}{·}o{}{·}i vn ловить рыбу, рыбачить; быть на рыбалке; (= fiŝkapti) \fiŝ{}{·}o{}{·}i per reto ловить рыбу сетью (= retfiŝi) \fiŝ{}{·}o{}{·}i per hoko ловить рыбу на крючок (= hokfiŝi) \fiŝ{}{·}o{}{·}i per dinamito глушить рыбу \fiŝ{}{·}o{}{·}i en malklara akvo погов. ловить рыбу в мутной воде \fiŝ{}{·}o{}ad{·}o рыбалка, рыбная ловля, рыболовство \fiŝ{}{·}o{}aĵ{·}o рыбное блюдо, кушанье из рыбы \fiŝ{}{·}o{}ej{·}o рыбное место (место в водоёме, богатое рыбой) \fiŝ{}{·}o{}et{·}o рыбка, рыбёшка \fiŝ{}{·}o{}id{·}o малёк \fiŝ{}{·}o{}id{·}ar{·}o рыбная молодь \fiŝ{}{·}o{}ist{·}o 1. рыбак, рыболов (= fiŝkaptisto); 2. см. fiŝbredisto; 3. см. fiŝvendisto \fiŝ{}{·}o{}ist{·}a рыбацкий \fiŝ{}{·}o{}uj{·}o рыбоводный водоём; живорыбный садок; ёмкость для рыбы. -
17 comme un poisson dans l'eau
Moi, je mettais en pratique les principes d'un goût, d'une esthétique qu'on m'avait inculqués depuis ma naissance, j'y étais à mon aise comme un poisson dans l'eau. (M. Cardinal, Une vie pour deux.) — Я руководствовалась в жизни принципами хорошего вкуса, которые мне привили с детства; тут я чувствовала себя как рыба в воде.
Dictionnaire français-russe des idiomes > comme un poisson dans l'eau
-
18 in one's element
как рыба в воде; в своей стихииHe is in his element when he is organizing something.
You should have seen her when they asked her to sing; she was in her element.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > in one's element
-
19 duck
̈ɪdʌk I сущ.
1) утка ducks quack ≈ утки крякают ducks waddle ≈ утки переваливаются duck tail ≈ утиный хвост;
перен. вихор, хохолок duck's weather, fine day for ducks ид. ≈ дождливая погода A young duck is a duckling. ≈ Молодая утка - это утенок. A male duck is a drake. ≈ Утка-самец - это селезень.
2) утятина
3) голубчик, голубушка ласковый термин Her child was so much her 'duck' that he grew up to be a goose. ≈ Ее чадо было таким для нее душечкой, что когда выросло, превратилось в гуся. Oh, isn't he a duck of a fellow? ≈ Не правда ли, он просто прелесть? a duck of a bonnet ≈ прелестная шляпка
4) а) неудачник Syn: lame duck б) амер.;
разг.. парень I can't quite make out this other duck. ≈ Я не совсем могу понять того другого парня.
5) растратчик Syn: defaulter
6) воен.;
разг. грузовик-амфибия ∙ like a duck in a thunderstorm ≈ с растерянным видом like water off a duck's back ≈ как с гуся вода to play ducks and drakes with smth. ≈ расточать, проматывать что-л., поступать безрассудно, рисковать чем-л. to take to smth. like a duck to water ≈ чувствовать себя в чем-л. как рыба в воде II
1. сущ.
1) ныряние Syn: diving, dip
1.
2) резкий наклон головы
2. гл.
1) а) нырять;
резко окунать голову в воду Syn: dive, immerse б) окунать (кого-л., что-л.) I say, duck her in the loch, and then we will see whether she is witch or not. ≈ Послушай, окуни ее в озеро, и мы посмотрим, ведьма она или нет.
2) а) быстро наклонять б) наклониться, нагнуться;
перен. раболепствовать (тж. duck down) Duck down behind this wall and then the policeman won't see you. ≈ Спрячься за стену и полицейский тебя не увидит. He's got a gun, duck down! ≈ У него пистолет, пригнись. duck a curtsy Syn: cringe, yield
2.
3) уклоняться, отступать;
уходить He saw me, too, and ducked down a side-street. ≈ Он тоже меня увидел и нырнул в боковую улицу. A wealthy bachelor, he ducked away from a question on the extent of his financial resources. ≈ Состоятельный холостяк, он уклонялся от вопроса о своих финансовых делах. Syn: back out, withdraw, make off ∙ duck out III сущ.
1) грубое полотно, парусина
2) мн. парусиновые брюки The other day I saw a goose in white ducks. ≈ На днях я видел одного придурка в белых парусиновых брюках. (зоология) утка (Anas) - domestic * домашняя утка - to shoot *s стрелять( диких) уток самка селезня, утка утиное мясо, утятина ( разговорное) человек;
парень, малый - queer * чудак, человек с причудами - dead * бедняга;
бедолага, неудачник;
конченый человек;
ничего не стоящая вещь;
гроша ломаного не стоит неудачник, "несчастненький" (тж. lame *) (разговорное) голубушка, голубка;
голубчик;
солнышко и т. п. (в обращении) - what do you want, *? что бы вы хотели, голубушка? душка, прелесть, чудо - she is a perfect * она просто прелесть - a * of a child прелесть, а не ребенок;
чудо что за ребенок "утка на скале" (детская игра;
тж. * on the rock) (спортивное) нулевой счет игрок, не набравший ни одного очка ( военное) (жаргон) грузовик-амфибия - D. Pond пункт сбора грузовиков-амфибий (военное) (жаргон) новобранец, новичок;
необстрелянный солдат растратчик, банкрот > a sitting * легкая жертва;
человек, которого легко обмануть > *s and drakes "блины" (бросание плоских камешков так, чтобы они прыгали по поверхности воды) > to play /to make/ *s and drakes "печь блины" > to play *s and drakes with smth., to make *s and drakes of /with/ smth. проматывать /растрачивать, разбазаривать/ что-л.;
расточать или растранжиривать что-л. > fine weather for young *s дождливая погода > like a * in a thunderstorm с растерянным /перепуганным/ видом > like water off a *'s back как с гуся вода;
хоть бы что > like a * to water как рыба в воде > in two shakes of a *'s tail в мгновение ока > * soup легкое дело, плевое дело;
раз плюнуть > he was * soup for the crooks он был легкой добычей для мошенников;
любой мошенник мог обвести его вокруг пальца > does /can, will, would/ a * swim? еще бы! ныряние, окунание, погружение - to give smb. a * искупать кого-л. быстрый наклон головы "нырок" бокс нырнуть окунуть, быстро погрузить наклониться, нагнуться;
увернуться, уклониться от удара наклонить, нагнуть - to * one's head нагнуть голову сделать "нырок" (бокс) избегать, уходить, уклоняться - to * the issue обойти проблему - he tried to * my question он попытался уйти от ответа на мой вопрос пресмыкаться, раболепствовать грубое полотно, парусина - * cloth( морское) грубая парусина, равендук pl парусиновые брюки - the crew were in *s на матросах были парусиновые брюки duck быстро наклонять голову ~ быстрое наклонение головы ~ ласк. голубушка;
душка ~ грубое полотно, парусина ~ воен. разг. грузовик-амфибия ~ ныряние;
окунание ~ нырять;
окунать(ся) ~ разг. парень ~ pl парусиновые брюки ~ разг. растратчик;
банкрот ~ увертываться( от удара, снаряда) ~ утиное мясо ~ утка ducky: ducky =duck to ~ a curtsy разг. приседать, делать реверанс ~ attr.: ~ tail утиный хвост;
перен. вихор, хохолок a ~ of разг. прелестный, восхитительный ~ attr.: ~ tail утиный хвост;
перен. вихор, хохолок ducks and drakes игра, состоящая в бросании плоских камешков по поверхности воды fine weather for young ducks шутл. дождливая погода lame ~ джоббер, не способный выполнить обязательства по заключенным сделкам lame ~ компания в тяжелом финансовом положении, нуждающаяся в поддержке государства lame ~ неудачник lame: ~ duck бирж. банкрот;
разорившийся маклер ~ duck амер. непереизбранный член( конгресса и т. п.) ~ duck неудачник;
"несчастненький", калека ~ duck ав. sl. поврежденный самолет like a ~ in a thunderstorm с растерянным видом like water off a ~'s back = как с гуся вода to play ducks and drakes (with smth.) расточать, проматывать (что-л.), поступать безрассудно, рисковать (чем-л.) to take (to smth.) like a ~ to water чувствовать себя (в чем-л.) как рыба в воде wild ~ дикая утка, кряква -
20 element
ˈelɪmənt элемент, составная часть - the basic * of one's character основная черта характера - the *s of feudalism черты феодализма - the time * фактор времени - the personal * личные соображения - to reduce smth. to its * свести что-л. к первоначальным составляющим /к первоэлементам/ - the event has in it something of the *s of tragedy в этом событии есть оттенок трагедии слой (общества) ;
прослойка, группа (людей) - the criminal * преступный элемент небольшое количество, частица - an * of truth доля истины - an * of uncertainty отсутсвие определенности;
некоторая неопределенность стихия - the four *s четыре( основные) стихии (земля, вода, воздух, огонь) - water is the * of fishes вода - (родная) стихия рыб - war of the *s борьба стихий - to be in one's * быть в своей стихии - to be out of one's * чувствовать себя как рыба, вынутая из воды - he was in his * when talking politics он чувсвовал себя в своей стихии, рассуждая о политике pl атмосферные условия, преим. плохая погода - daunted by the *s задержанный непогодой - to brave the *s не испугаться плохой погоды;
невзирая на погоду природные условия (данной местности pl основы;
азы, начатки - the *s of science основы науки - the *s of arithmetic начатки арифметики (техническое) секция( котла и т. п.) элемент (механизма) элемент движения (химическое) (физическое) элемент - chemical * химический элемент - tracer * (физическое) изотопный индикатор;
(химическое) следовой элемент - voltaic * гальванический элемент - temperature * термоэлемент( военное) подразделение( морское) секция (американизм) (авиация) звено самолетов pl (церковное) хлеб и вино( при причащении) pl (устаревшее) азбука, алфавит ~ элемент;
составная часть;
небольшая часть, след;
an element of truth доля правды array ~ вчт. элемент массива element амер. ав. звено (самолетов) ;
to be in one's element быть в своей стихии;
чувствовать себя, как рыба в воде binary ~ вчт. двоичный элемент central processing ~ вчт. прцессорный элемент character ~ вчт. знаковый элемент clocked ~ вчт. синхронный элемент column ~ вчт. элемент столбца computer ~ вчт. узел вычислительной машины computing ~ вчт. вычислительный элемент cost ~ составляющая стоимости data ~ вчт. элемент данных detectable ~ вчт. обнаруживаемый элемент detector ~ вчт. индикаторный элемент ~ стихия;
war of the elements борьба стихий;
the four elements земля, воздух, огонь, вода;
the devouring element огонь diagonal ~ диагональный элемент display ~ вчт. элемент изображения doping ~ примесной элемент element амер. ав. звено (самолетов) ;
to be in one's element быть в своей стихии;
чувствовать себя, как рыба в воде ~ компонент ~ компонента ~ небольшое количество ~ pl основы (науки и т. п.) ;
азы ~ воен. подразделение ~ тех. секция (котла и т. п.) ~ составная часть ~ стихия;
war of the elements борьба стихий;
the four elements земля, воздух, огонь, вода;
the devouring element огонь ~ хим. элемент ~ элемент;
составная часть;
небольшая часть, след;
an element of truth доля правды ~ элемент ~ of law правовой акт ~ of profitability фактор рентабельности ~ of risk элемент риска ~ стихия;
war of the elements борьба стихий;
the four elements земля, воздух, огонь, вода;
the devouring element огонь game ~ элемент игры he is out of his ~ он занимается не своим делом;
он чувствует себя как рыба, вынутая из воды image ~ элемент изображения lagging ~ звено запаздывания library ~ вчт. библиотечный элемент list ~ вчт. элемент списка network ~ элемент схемы nonnegative ~ неотрицательный элемент null ~ нулевой элемент off-diagonal ~ недиагональный элемент partion queue ~ вчт. элемент очереди разделов primitive ~ первичный элемент processing ~ вчт. элементарный процессор processor ~ вчт. процессорный элемент program ~ вчт. элемент программы queue ~ вчт. элемент очереди regular ~ регулярно повторяющийся элемент row ~ вчт. элемент строки servo ~ вчт. элемент следящей системы stochastic ~ вчт. случайный элемент surface ~ элемент поверхности unrestricted ~ нерегламентированный элемент variable time ~ элемент переменной продолжительности voltage-output ~ вчт. элемент с потенциальным выходом vote-talking ~ вчт. мажоритарный элемент ~ стихия;
war of the elements борьба стихий;
the four elements земля, воздух, огонь, вода;
the devouring element огонь war: war борьба;
war of the elements борьба стихий;
war between man and nature борьба человека с природой
См. также в других словарях:
как рыба в воде — как <будто, словно, точно> рыба в воде Разг. Только в указ. ф. Свободно, непринужденно, хорошо. С глаг. несов. и сов. вида: чувствовать себя, почувствовать себя… как? как рыба в воде. В обществе филателистов он чувствует себя как рыба в… … Учебный фразеологический словарь
как рыба в воде — вольготно, естественно, непринужденно, свободно Словарь русских синонимов. как рыба в воде нареч, кол во синонимов: 5 • вольготно (8) • … Словарь синонимов
КАК РЫБА В ВОДЕ — чувствовать себя Свободно, непринуждённо, хорошо. Имеется в виду, что лицо, реже группа лиц (X) уверены в себе, ощущают себя естественно и просто, комфортно, словно пребывая в привычной для себя обстановке, и ведут себя со знанием дела. реч.… … Фразеологический словарь русского языка
Как рыба в воде — Разг. Экспрес. Свободно, непринуждённо, вольготно (чувствовать себя где либо). Словом, было очень весело, очень шумно, и юнга почувствовал себя как рыба в воде (И. Ликстанов. Приключения юнги) … Фразеологический словарь русского литературного языка
как рыба в воде — Неринуждённо, свободно … Словарь многих выражений
будто рыба в воде — как <будто, словно, точно> рыба в воде Разг. Только в указ. ф. Свободно, непринужденно, хорошо. С глаг. несов. и сов. вида: чувствовать себя, почувствовать себя… как? как рыба в воде. В обществе филателистов он чувствует себя как рыба в… … Учебный фразеологический словарь
словно рыба в воде — как <будто, словно, точно> рыба в воде Разг. Только в указ. ф. Свободно, непринужденно, хорошо. С глаг. несов. и сов. вида: чувствовать себя, почувствовать себя… как? как рыба в воде. В обществе филателистов он чувствует себя как рыба в… … Учебный фразеологический словарь
точно рыба в воде — как <будто, словно, точно> рыба в воде Разг. Только в указ. ф. Свободно, непринужденно, хорошо. С глаг. несов. и сов. вида: чувствовать себя, почувствовать себя… как? как рыба в воде. В обществе филателистов он чувствует себя как рыба в… … Учебный фразеологический словарь
как рыбе в воде — (хорошо кому) Ср. Мне было хорошо, как рыбе в воде, и я бы век не ушел из этой комнаты, не покинул бы этого места. Тургенев. Первая любовь. 4. Ср. Про нее что говорить! Как рыба в родной стихии в этой роскоши себя чувствует... Маркевич. Бездна.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
СЛОВНО РЫБА В ВОДЕ — чувствовать себя Свободно, непринуждённо, хорошо. Имеется в виду, что лицо, реже группа лиц (X) уверены в себе, ощущают себя естественно и просто, комфортно, словно пребывая в привычной для себя обстановке, и ведут себя со знанием дела. реч.… … Фразеологический словарь русского языка
Как рыбе в воде — Какъ рыбѣ въ водѣ (хорошо кому). Ср. Мнѣ было хорошо, какъ рыбѣ въ водѣ, и я бы вѣкъ не ушелъ изъ этой комнаты, не покинулъ бы этого мѣста. Тургеневъ. Первая любовь. 4. Ср. Про нее что говорить! Какъ рыба въ родной стихіи въ этой роскоши себя… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)